Dopo aver visto più della metà della serie posso dire che a parer mio è stato un buon lavoro da parte di Yamato.
Il video è in hd, mai visto così bene.
Il ridoppiaggio in realtà è solo parziale quindi molte delle voci, soprattutto secondarie o cmq degli antagonisti sono state recuperate da quello storico.
Enzo Consoli è ancora Zenigata e per ora ho sentito solo pochissime battute ridoppiate da un altro negli episodi del rapimento nello spazio e in quello del rapimento della signora Alda(ep 14).
Solo Lupin e Jigen sono stati completamente sostituiti dalle voci attuali.
La Korompay e Vittorio Guerrieri (Fujiko e Goemon del 1984) hanno ridoppiato delle battute dei loro rispettivi personaggi.
Ho notato una svista nel montaggio dell'ep. 24, al minuto 19, manca la battuta di Fujiko: "dov'è Jigen?".
Nel nuovo adattamento di Jigen e Lupin viene spesso usata l'espressione:"che palle", i testi non sono poi tanto differenti da quelli degli anni '80, questo indica che il lavoro di allora è piuttosto buono, a parte le censure.
Bello lo scambio di battute fra Jigen e Fujiko nell'episodio 19 ("la via del tradimento ") dove il primo definisce la seconda una tettona e lei controbatte che la guarda sempre con interesse e che è un porco.
Bella la citazione ad Apocalipse Now all'inizio dell'episodio che non ricordo di averlo mai visto nella versione censurata. Fujiko balla con un vestitino sexy e striminzito per intrattenere un pubblico di galeotti e finisce come nel film di Scott, cioè stenta a difendersi dal branco, mentre Jigen se la ride vicino all'elicottero, usato poi per la fuga.

