Dopo una chiaccerata telefonica di qualche giorno fa con la responsabile dell'edizione posso dare qualche news su questa edizione:
- Tutta la seconda serie raccolta in 6 cofanetti da 5 dischi ciascuno (31 dischi in totale).
- da Terminalvideo mi sembra di ricordare che costino circa 50 euro cadauno
- I primi cofanetti conterranno 25 episodi
- l'authoring dei DVD è nuova
- epsodi in versione integrale perché ci saranno scene che non hanno audio italiano reintegrate con i sottotitoli (non so se anche nell'edizione De Agostini ci saranno queste scene reintegrate, per esempio per Lady Oscar, l'edizione da edicola non ha le scene tagliate in lingua giapponese presenti nella versione Yamato da videoteca).
- l'ordine degli episodi sarà quello giapponese, spero che la mia lista sul sito non abbia altri errori perché la Dolmen seguirà quella per fare i DVD (può sembrare incredibile, ma loro non hanno un ordine degli episodi ufficiale, lamentarsi in email qualche volta funziona)
- audio giapponese
- sottotitoli in italiano (trascrizioni dell'audio italiano, quindi non molto affidabili)
- dovrebbe essere inserita la vecchia sigla italiana de I Castellina Pasi, o almeno ci stanno provando
- nota dolente: come nell'edizione da edicola le sigle giapponese saranno tutte uguali, perché i giapponesi hanno dato il permesso di usare all'estero solo queste sigle, non le altre (suppongo che anche negli USA e in Francia, dove la serie sta uscendo, ci sia questo limite).
Le anteprime degli episodi, che mancano nell'edizione italiana, non saranno reintegrate come extra.
Come extra ci saranno le stesse schede dei personaggi dell'edizione da edicola.
L'edizione Dolmen a dischi singoli sarà per ora bloccata con il volume 5 in uscita a dicembre.
Il primo cofanetto uscirà a dicembre.
bye
P.s.: chissa' se il video jap, che stanno usando per rimasterizzare gli episodi, è ritoccato per togliere i marchi registrati come nell'edizione americana della Geneon.
Io l'ho comprato ieri alla rinascente di Torino. 49.9
Meno male che il cofanetto ha lo stesso packaging del primo box. Ogni tanto la yamato/dolmen fa qualcosa in linea con i precedenti prodotti 🙂
Non lasciare che il passato ti dica chi sei...
lascia che ti dica chi diventerai.
Oggi ho visionato il 27o episodio e ho notato qualche cambiamento tecnico nell'authoring del DVD.
Possono essere futilità, ma giusto per cronaca...
Innanzitutto all'interno dei DVD è sparito il logo Dolmen.
Non è più possibile passare dalla lingua giapponese allitaliano (e viceversa) durante la riproduzione di un'episodio.
I sottotitoli sono diventati fissi. Non è possibile selezionarli o deselezionarli durante la visione di un'episodio.
Mi sono anche accorto (ma a dire il vero anche nel primo box era così, ci ho fatto caso solo oggi che ho ricontrollato) che nel menu delle lingue e sottotitoli c'è solo l'opzione Italiano per non udenti (mentre manca quella per l'italiano "normale").
Sono presenti però 2 tipi di sottotitoli in italiano. Mi spiego. Il testo è identico, ma in una traccia "nascosta" (non è quella che si seleziona dal menù dei sottotitoli) hanno aggiunto la descrizione dei "rumori" o del tono di voce con cui vengono dette determinate battute (es. (RONZIO), per indicare che sta arrivando un'elicottero da fuori campo, (Ridacchiando), per indicare che una battuta viene detta con quel tono di voce, ecc.). Però questi sottotitoli con il DVD Player da tavolo non li ho trovati. Con Power DVD c'è una menù "Sottotitoli secondari" che ti permette di selezionare le due tracce.
Ora non ho tempo di ricontrollare (DVD o post vecchi), ma a me pare che nel primo box i sottotitoli "normali" e non udenti erano presenti (cambiano col telecomando del DVD Player da tavolo).
Che sto casino sia da "incolpare" alla Yamato? (visto che è sparito il logo Dolmen; e magari è "colpa" sua anche del minor sconto nei Mediaworld).
OK, in definitiva a me non cambia nulla, ma perchè dico io, quando fanno un lavore un po' ben fatto si smentiscono subito dopo? Sono masochisti? ;D
ciao ma questo "casino" succede solo nell'episodio 27?
Succede con tutti gli episodi ma se usate il VLC media payer (che trovate qui: [ftp] http://www.videolan.org/vlc/ [/ftp]) non solo vi saltate l'avviso noioso a inizio dvd ma anche i vari loghi yamato, entrate direttamente nel menù del disco e una volta avviato l'episodio potete liberamente cambiare flusso audio e sottotitoli in qualsiasi punto della puntata 😉
P.S.-consiglio di settare il deinterlacciamento video su Blend oppure su Bob.
Non lasciare che il passato ti dica chi sei...
lascia che ti dica chi diventerai.
Trovato anch'io a 49.90€...e confermo quanto avete detto sull'edizione...
Succede con tutti gli episodi ma se usate il VLC media payer (che trovate qui: [ftp] http://www.videolan.org/vlc/ [/ftp]) non solo vi saltate l'avviso noioso a inizio dvd ma anche i vari loghi yamato, entrate direttamente nel menù del disco e una volta avviato l'episodio potete liberamente cambiare flusso audio e sottotitoli in qualsiasi punto della puntata 😉
P.S.-consiglio di settare il deinterlacciamento video su Blend oppure su Bob.
Bè, se per questo con Power DVD puoi addirittura ripartire dallo stesso punto in cui hai terminato di vedere il DVD.
Nota che mi sono dimenticato.
E' comparsa la prima scena in giapponese con sottotitoli in italiano.
Ehi, Zenigata! Noi andiamo alle Haway! Viene anche lei?
In quale episodio? Quale scena, cosi' la controllo sull'edizione De Agostini per vedere se c'e' in lingua italiana.
bye
Vediamo di essere precisi.
Episodio: Melon la poliziotta.
Minuto: 41:35 secondi (circa).
Scena: dopo che Melon si toglie i panni di poliziotta e va a trovare Lupin ad un certo punto si trovano sul divano (Lupin e Melon) e Lupin ad un certo punto dice "E a noi che cosa impotrta, passare la serata con una bella donna non è affatto un reato". Questa è l'ultima battuta in italiano.
Scambio di battute in giapponese tra Lupin e Melon, dopodichè la prima battuta in italiano è di Melon "Se fossi in te farei meno lo spavaldo, questa è la tua fine".
Spero di essere stato esaustivo.
Ehi, Zenigata! Noi andiamo alle Haway! Viene anche lei?
preso a 59 euro....fate vobis

"Ho visto Lupin III sopravvivere a situazioni ben peggiori di questa: è sempre un passo avanti a noi" - Zenigata in Lupin The 3rd The Movie- D
Vediamo di essere precisi.
Episodio: Melon la poliziotta.
Minuto: 41:35 secondi (circa).
Scena: dopo che Melon si toglie i panni di poliziotta e va a trovare Lupin ad un certo punto si trovano sul divano (Lupin e Melon) e Lupin ad un certo punto dice "E a noi che cosa impotrta, passare la serata con una bella donna non è affatto un reato". Questa è l'ultima battuta in italiano.
Scambio di battute in giapponese tra Lupin e Melon, dopodichè la prima battuta in italiano è di Melon "Se fossi in te farei meno lo spavaldo, questa è la tua fine".
Spero di essere stato esaustivo.
Guarda caso il primo degli episodi saltati nei primi 10 volumi DeA.
Se anche gli altri ep. saltati avranno scene in jap sarebbe spiegato lo strano ordine scelto dalla Yamato/DeA:
- MELON LA POLIZIOTTA
- IL VAMPIRO
- I DIAMANTI DI HONG KONG
- LUPIN DIVENTA UNA SPOSA
- CINQUE LADRI MISTERIOSI - I PARTE
- CINQUE LADRI MISTERIOSI - II PARTE
Sicuramente il motivo deve esser questo...

"Ho visto Lupin III sopravvivere a situazioni ben peggiori di questa: è sempre un passo avanti a noi" - Zenigata in Lupin The 3rd The Movie- D
Questi episodi sono presenti nel secondo box:
- IL VAMPIRO
- I DIAMANTI DI HONG KONG
- LUPIN DIVENTA UNA SPOSA
Se la tabella di visione non cambia, domenica sera faccio sapere per Il Vampiro.
Ehi, Zenigata! Noi andiamo alle Haway! Viene anche lei?
Visto l'episodio "Il vampiro".
Niente audio giapponese. Però me lo ricordavo poco.
Ehi, Zenigata! Noi andiamo alle Haway! Viene anche lei?
arrivato oggi il box 43.90.
pensavo migliorasse , invece e' peggio del primo.
l'audio che non si cambia e sottotitoli fissi con l'audio jap...e costa piu del primo.
la cosa che poi non capisco e' perche' noi non possiamo avere le nuove sigle giapponesi(audio), mentre ho visto che nella versione americana le hanno tutte.
cos'e' questa discriminazione????
vabbe vediamo il terzo che l'ho hanno rimandato all'11 ma per me andra' piu in la.
bye dx
p.s spero che almeno le sigle jappe le mettano come extra negli altri box, perche se mettono le 2 sigle mediset..aiutoooooo
Io ancora non l'ho preso perchè speravo di trovarlo a meno ma.... mi son rassegnato.
Me lo prenderò questo week end se riesco perchè poi finisce che non lo trovo più (il primo da mediaw NON C'è PIù QUI).
il 3 box qnd esce?

"Ho visto Lupin III sopravvivere a situazioni ben peggiori di questa: è sempre un passo avanti a noi" - Zenigata in Lupin The 3rd The Movie- D

