Passa un giorno, pa...
 
Notifiche
Cancella tutti

Passa un giorno, passa un altro, fra due martedì..

17 Post
6 Utenti
0 Reactions
5,912 Visualizzazioni
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

...termina la prima serie di Lupin III su Italia uno, trasmessa quasi completamente col doppiaggio 1979, che non brillerà per dialoghi e molti doppiatori impegnati nel lavoro, ma ha in compenso buoni colori, buone immagini e censure millimetriche, quasi insignificanti. A parte il "PAIKAL" censurato e ridotto a 38 minuti scarsi su 48 complessivi, stavolta con Italia uno non posso lamentarmi (a parte per quei tre episodi della seconda edizione), ci sta regalando emozioni che sembravano perdute. Certo, l'edizione DVD & VHS della "Yamato" è grandiosa, ma vuoi mettere con l'edizione tv della serie del 1979, anche se la sigla iniziale è cambiata ?

Marco Poggi

 
Pubblicato : 16/04/2004 6:29 pm
Post: 445
Reputable Member
 

Certo, l'edizione DVD & VHS della "Yamato" è grandiosa, ma vuoi mettere con l'edizione tv della serie del 1979, anche se la sigla iniziale è cambiata ?

Che differenze ci sarebbero? Non e' esattamente la stessa cosa?

 
Pubblicato : 17/04/2004 2:59 am
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

Che differenze ci sarebbero? Non e' esattamente la stessa cosa?

E' quasi la stessa cosa. In tv passano i titoli italiani all'inizio, usando il fermo immagine dei palloncini che volano alti alla fine del gran premio Hiida (visto nel primo episodio "TRAPPOLA SU 4 RUOTE"), come è sempre stato dal 1979 fino ad oggi, mentre nei DVD & VHS "YAMATO" i titoli italiani appaoino dopo un breve prologo, a mò di scarica di mitraglia, sostituendo gli ideogrammi giapponesi. Inoltre, nella sigla italiana tv si vede l'istante dello sparo iniziale (nel 1979 si sentiva UN ISTANTE prima che partisse "PLANET O", ma oggi con "LUPIN" di Vanni, anche lo sparo è coperto dalla vociaccia del cantante del biscione, ma almeno si vede), mentre nei DVD si parte da "PLANET O" in poi.

Marco Poggi

 
Pubblicato : 17/04/2004 4:28 pm
Post: 445
Reputable Member
 

Ah, tiro un sospiro di sollievo, son proprio proverbiali peli nell'uovo.........piu' che una scarica di mitraglia io ho sempre pensato ad una macchina da scrivere (un antico manufatto antecedente i moderni computers, lo dico per i piu' giovani ;D )

 
Pubblicato : 18/04/2004 6:39 am
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
 

Anch'io penso che sia il suono di una macchina da scrivere.
I titoli in giapponese appaiono esattamente come li ha riprodotti la Yamato.

bye

 
Pubblicato : 18/04/2004 3:13 pm
 Rob
Post: 127
Estimable Member
 

Ma l'ho notata solo io la censura nell'episodio del settimo ponte? :-/

 
Pubblicato : 18/04/2004 5:39 pm
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

Anch'io penso che sia il suono di una macchina da scrivere.
I titoli in giapponese appaiono esattamente come li ha riprodotti la Yamato.

bye

Quoto, è proprio il suono di una macchina per scrivere, come nel "PILOT FILM".

Marco Poggi

 
Pubblicato : 19/04/2004 6:22 pm
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

Ma l'ho notata solo io la censura nell'episodio del settimo ponte?  :-/

Se ti riferisci alla sequenza in cui NON si vede la sega arrivare quasi a pelare i capelli di Linda, allora l'ho notata anch'io. Comunque, è una bazzecola, la serie tv col vecchio doppiaggio è stata trasmessa quasi integralmente, anche se ci sono almeno un paio di sequenze "addolcite" anche in "L'EVASIONE DI LUPIN" (si vede solo parzialmente l'immagine del Lupin impiccato, nella sequenza del processo e dell'esecuzione del ladro, immaginata dall'ispettore Zenigata e c'è il fermo immagine sull'agente "fritto" sulla sedia elettrica)!

                                Marco Poggi

 
Pubblicato : 19/04/2004 6:26 pm
Post: 2047
Noble Member
 

Se avessero utilizzato lo stesso metro nel Pycal del 2002...sempre le cose a metà, benedetta Mediaset, un tapiro te lo devi autoconsegnare

bye


"Ho visto Lupin III sopravvivere a situazioni ben peggiori di questa: è sempre un passo avanti a noi" -  Zenigata in Lupin The 3rd The Movie- D

 
Pubblicato : 19/04/2004 10:31 pm
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

Se avessero utilizzato lo stesso metro nel Pycal del 2002...sempre le cose a metà, benedetta Mediaset, un tapiro te lo devi autoconsegnare

bye

Non essere severo, Marco, io mi accontento di avere in italiano quello che hanno trasmesso. Forse un giorno lo vedremo completo questo Pycal, magari in DVD, magari solo con il medesimo doppiaggio tv, magari ridoppiato parzialmente!

Marco Poggi

 
Pubblicato : 20/04/2004 8:11 pm
Post: 3321
Famed Member
Topic starter
 

"IL RAPIMENTO DI JENNI", l'ho rivisto ieri sera, dopo essere tornato a casa, e ancora mi commuove...BELLISSIMO PICCOLO CAPOLAVORI DI MIYAZAKI E BRAVISSIMI DEL GIUDICE E PIERA VIDALE, nei ruoli del ladro e di Jenni Makita!

Marco Poggi

 
Pubblicato : 21/04/2004 1:37 pm
 Rob
Post: 127
Estimable Member
 

BRAVISSIMI DEL GIUDICE E PIERA VIDALE,

Sinceramente, questo è un episodio per cui avrei preferito che avessereo trasmesso il secondo doppiaggio: trovo l'interpretazione di Cinzia De Carolis molto più pregnante di quella della Vidale.

 
Pubblicato : 23/04/2004 2:26 pm
 Rob
Post: 127
Estimable Member
 

A proposito di doppiaggio, riguardando Lupin conto il computer, mi è venuto un dubbio: nella seconda metà dell'episodio la voce di Gordon è chiaramente di Oreste Lionello, ma in diverse scene nella prima metà la voce non sembra la sua. Possibile che il personaggio sia stato doppiato da due persone diverse? ???

 
Pubblicato : 23/04/2004 2:38 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
 

Sinceramente, questo è un episodio per cui avrei preferito che avessereo trasmesso il secondo doppiaggio: trovo l'interpretazione di Cinzia De Carolis molto più pregnante di quella della Vidale.

Concordo pienamente.

Ricordo male o nella seconda versione, Rie (Jenny) e suo padre (Ken Makita) sono chiamati rispettivamente Ryu e Jessie Makita?

Ciao

 
Pubblicato : 23/04/2004 5:03 pm
Post: 256
Reputable Member
 

Sì, esatto. Comunque Makita padre è chiamato Jessie anche nel primo doppiaggio.

 
Pubblicato : 23/04/2004 6:10 pm
Pagina 1 / 2
Condividi: