Lupin III La pietra...
 
Notifiche
Cancella tutti

Lupin III La pietra della saggezza il trailer ITA

29 Post
7 Utenti
0 Reactions
7,676 Visualizzazioni
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Ho sempre avuto un sogno, sentire integrale il doppiaggio ITA del '86 e sentire una versione italiana del trailer originale jap come si e' visto presumibilmente nel '79.
Diciamo che questo lavoro amatoriale è fatto per festeggiare i 30 anni del film, se poi più avanti, la Yamato deciderà di ristampare di nuovo il film, magari in BluRay (lo trovo difficile visto come è stato trattato ultimamente), sarò ben lieto di passare le tracce audio.

Per me integrale vuol dire tutto doppiato in italiano, altrimenti l'ottimo lavoro di MG_Garga sarebbe stato sufficiente.

Ho cominciato a lavorare sul trailer e sul film, tanto ormai dal punto di vista commerciale si e' capito che la Yamato non ha intenzione di fare una versione da fan e cmq non si è mai messa a reintegrare in versione doppiata le scene censurate, quindi me lo faccio per conto mio, tanto la ver del '79, sebbene abbia testi peggiori, diciamocelo, fa abbastanza pena, ha di buono che è integrale e ha quasi lo stesso cast.

Il film non dovrebbe essere un grosso problema visto che parto dall'ottimo lavoro di MG_Garga di anni fa, basta rimontare le parti in jap prendendole dal '79, un'altra storia è il traler, li' ci sono battute che non compaiono nel film.

Mettero' in streaming oggi o domani su youtube il trailer inglese del '79 che è identico a quello jap, ma con le parti che ho già rimontato dalla versione '86, le battute finali sono ancora in inglese e qui ho bisogno di un aiuto su dove reperire dei dialoghi dove compaiono dei testi simili.

Nel trailer, sotto le battute italiane, andrebbe la stessa bgm che si sente prima del dialogo in italiano, se quella bgm si sente nel film indicatemela che la prendo, ho tutta la traccia internazionale senza dialoghi.

Ecco le battute mancanti tradotte pero' dal trailer giapponese, siamo alla fine del trailer, si vede il deserto, la voce di Lupin e di Jigen è ansimante, visto che stanno camminando da diverse ore sotto il sole:

Lupin: Acqua... Dov'e' l'acqua?
Lupin: E' orribile, Jigen
Jigen: Dovremmo dar via la pietra

Se qualcuno si ricorda qualche episodio delle serie TV o dei film o degli special dove potrebbero esserci delle battute simili di Del Giudice e di Pellegrini, me lo faccia sapere per favore. Vanno bene anche produzioni che non c'entrano con Lupin, per esempio secondo me le battute sull'acqua o semplimente RDG che chiede ansimante l'acqua dovrebbero esserci in qualche episodio de La Grande Vallata, una riguardante il deserto.

Su Pellegrini è difficile, ma penso che si potrebbero

Non ho fretta, non ho tempi da rispettare, se mi capiterà l'occasione di trovare quelle battute finirò il trailer, altrimenti rimarrà un sogno.

Non ho esperienza nell'uso del video-editing o dei vari codec, a me basta fare una traccia audio integrale senza buchi in jap.

Ecco il testo completo dei dialoghi del trailer originale giapponese preso dal mio vecchio script di fine anni '90.

[Trailer del primo film: "Lupin III" Giappone 1978, anche conosciuto con diversi sottotitoli:
La prima copia di Mamoo, Lupin contro l'uomo immortale o Lupin contro il clone.
E' uscito anche al cinema in Italia nel 1980 col titolo "Le avventure di Lupin III" e' anche
disponibile in Home Video col titolo "Lupin III - La pietra derlla saggezza"]

Sottotitolo in giapponese: "LUPIN VS CLONE"
Jigen: Dannazione!
Jigen: Lupin, lasciala perdere
Jigen: Non posso diggerirla stavolta
Jigen: Dev'essere stata Fujiko a rivelare di questo posto segreto
Lupin: Non dirmelo
Goemon: Lei ha uno stupido orgoglio e ripaga la bonta' con la cattiveria
Lupin: Una donna e' un spirito diabolico dopo tutto
Lupin: Maledizione!
Lupin: Acqua... Dov'e' l'acqua?
Lupin: E' orribile, Jigen
Jigen: Dovremmo dar via la pietra
Titolo: Lupin III

Trailer col video internazionale:
http://www.youtube.com/watch?v=6YbKcOsFNW0&feature=channel

Trailer col video giapponese:
http://www.youtube.com/watch?v=2YyWcA3Q2Xk

bye


 
Pubblicato : 20/02/2010 6:55 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Wolf mi ha trascritto il testo del dialogo in inglese, che è effettivamente molto diverso da quello giapponese:

Lupin: Acqua, acqua! Non usciremo mai vivi di qui!
Jigen: Non mollare adesso. Continua a camminare.

bye

P.s.: presto mettero' un video su youtube con la scena della casetta nel deserto de La peitra della saggezza col doppiaggio '86 integrale (cioe' facendo un mix ita fra il '79 e l'86 giusto per vedere se stona sentire Fujiko che cambia voce).


 
Pubblicato : 27/02/2010 1:34 pm
 K89
Post: 41
Eminent Member
 

grande sarebbe un sogno avere un giorno una versione decente muxata


 
Pubblicato : 28/02/2010 11:07 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

La scena integrale non sono riuscito a metterla su youtube, cmq chi è appartenente al forum dovrebbe aver ricevuto un email se non sbaglio, deve solo avere una connessione veloce per scaricarsi tutto il video di circa 90Mb.

Certo che l'adattamento del '86 è veramente buono e le parti reintegrate del '79 hanno dei testi allineati, in alcuni punti neanche si nota il cambio di doppiaggio (ovviamente quando parlano Lupin e Jigen).

Peccato che la qualita' dell'audio del '79 che non e' molto buona, ma considerando che fino ad appena 2 anni fa nemmeno si poteva immaginare di poterla ancora risentire non ci si puo' lamentare.


 
Pubblicato : 04/03/2010 5:26 am
Post: 3321
Famed Member
 

La scena integrale non sono riuscito a metterla su youtube, cmq chi è appartenente al forum dovrebbe aver ricevuto un email se non sbaglio, deve solo avere una connessione veloce per scaricarsi tutto il video di circa 90Mb.

Certo che l'adattamento del '86 è veramente buono e le parti reintegrate del '79 hanno dei testi allineati, in alcuni punti neanche si nota il cambio di doppiaggio (ovviamente quando parlano Lupin e Jigen).

Peccato che la qualita' dell'audio del '79 che non e' molto buona, ma considerando che fino ad appena 2 anni fa nemmeno si poteva immaginare di poterla ancora risentire non ci si puo' lamentare.

Mail arrivata. Ti dirò poi se il video mi piace!

Marco Poggi


 
Pubblicato : 04/03/2010 9:29 pm
Post: 3321
Famed Member
 

La scena integrale non sono riuscito a metterla su youtube, cmq chi è appartenente al forum dovrebbe aver ricevuto un email se non sbaglio, deve solo avere una connessione veloce per scaricarsi tutto il video di circa 90Mb.

Certo che l'adattamento del '86 è veramente buono e le parti reintegrate del '79 hanno dei testi allineati, in alcuni punti neanche si nota il cambio di doppiaggio (ovviamente quando parlano Lupin e Jigen).

Peccato che la qualita' dell'audio del '79 che non e' molto buona, ma considerando che fino ad appena 2 anni fa nemmeno si poteva immaginare di poterla ancora risentire non ci si puo' lamentare.

Visto tutta la scena che dici. E' un ottimo montaggio, Ryu, complimenti. Anche se, per me, Piera Vidale è più convincente di Alesandra Korompay!

Marco Poggi


 
Pubblicato : 05/03/2010 10:07 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Io preferisco la Korompay, cmq le battute del '79 sono in linea con quelle del '86, mi piace soprattutto quando la Piera vidale finisce la frase iniziata dalla Kormpay "si chiama Flinch ed e' un sadico".

Se venisse ritrasmesso in versione integrale su Hiro il quarto doppiaggio sarei curioso di sentire quelle battute se sono in linea con l'86, sentii solo la versione tagliata su Italia1 e mi ricordo solo che l'adattamento era completamente rivoluzionato rispetto ai primi 3 doppiaggi, quindi poco adatto per la mia operazione di di reintegrazione.


 
Pubblicato : 05/03/2010 11:39 pm
Post: 17
Active Member
 

Anch'io ho ricevuto la mail ma purtroppo, a causa della connessione limitata, devo attendere molto tempo per vederla: sono molto curioso perché adoro questo film e ammetto che anche a me era venuta l'idea del mux che stai facendo tu.
Poco tempo fa avevo trovato su eMule una versione stupenda del Castello di Cagliostro: video ottimo e praticamente quattro tracce audio, cioè i tre doppiaggi italiani, la traccia giapponese e anche i sottotitoli (basati sulla versione 2007). Avere la stessa cosa per Pietra... beh, ci sarebbe come minimo da inchinarsi e fare un monumento ;D

A parte le frasi incomplete, Fujiko '79 dice "Flink" se non sbaglio anziché "Flinch", si nota nel montaggio?
Parentesi sul doppiaggio trasmesso su Italia 1 nel 2008: l'ho trovato diviso in quattro parti su Veoh, ma come si fa a raggiungere la versione trasmessa su Hiro, su Torrent?


Viiiiaaaaa!!!

 
Pubblicato : 06/03/2010 11:22 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Nel mio montaggio la Vidale parla solo dopo che la Korompay ha detto Flinch, dicendo che e' un sadico.

Ho fatto un misto fra i due doppiaggi, prima parla la Korompay, poi Vidale, risponde Lupin '79 e continua con la traccia '86 fino alla scena della casetta interrotta, dopo che la Korompay dice a Lupin che e' da tanto che non rimangono soli, risponde Lupin '79 e rimane nella versione '79 fino all'aereo (quindi viene inclusa anche la battuta di Pellegrini del '79, perche' nel '86 aveva il sottofondo musicale sbagliato).

La mia intenzione non e' quella di fare un DVD che li comprende tutti, ma semplicemente traccia audio in piu' che chiunque puo' rimontarsela, se fra qualche anno uscirà la versione blu ray, la si puo' proporre all'editore, tanto il lavoro e' gia' fatto, basta aver pagato i diritti sulle version '86 e '79.

Visto che ci sono l'ho rimontata su un video migliore, progressivo e piu' pulito di quello usato nelle versioni commerciali italiane.

Le frasi si riconoscono soprattutto quando cambia Fujiko (per voce ed equalizzazione), mentre Lupin e Jigen ovviamente si integrano di piu', la cosa sorprendente e' che il doppiaggio '79, sebbene avesse un adattamento piu' frettoloso e molte frasi inventate, e' allineato col '86, invece mi sembra di ricordare che la versione 2007 non lo fosse, peccato perche' si potrebbero prende le battute della Korompay da li'.


 
Pubblicato : 07/03/2010 3:04 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Lupin III La pietra della saggezza 5° doppiaggio, '86 integrale riveduto e corretto.

Piano dell'opera (vado a memoria):
- il doppiaggio '86 non sara' solo con scene reintegrate prese dal '79, ma anche ritoccato in alcune frasi inventate, per esempio:
1) Lupin dopo aver rubato la mini propone a Fujiko di prendere la sua Rolls, invece dira' Mercedes
2) mentre Lupin e' in mini inseguito da Zeni dice a Jigen che e' l'ispettore e' strano, in realta' chiedera' a Jigen il gruppo sanguigno del vecchio.
3) provero' forse a ritoccare ogni volta che i personaggi dicono Mamu', facendolo divetare Mamo.

Scene reintegrate (sempre a memoria):
- report sulla morte di Lupin doppiato da Consoli, pensavo di toglierlo, ma in realta' il doppiaggio e' fedele a quello inglese del '78 e li' c'e' rispetto all'originale jap.
- Zenigata (consoli) dice qualche battuta prima di infilzare Lupin nella bara
- Fujiko scena della doccia presa interamente dal '79 ma correggendo la battuta della vidale togliendo il nome di Mamo (togliero' le battute della Kormpay mentre si riveste perche' mi sembra di ricordare che la colonna sonora e' sbagliata, ma e' da verificare)
- scena nel deserto (casetta)
- Le scene tagliate dove non si parla forse le prendo dalla traccia jap senza dialoghi
- scena reintegrata di Lupin e Fujiko quando sono nell'ascensore prima di incontrare Mamo
- Scena di Fujiko e Mamo mentre viene torturato Lupin, sara' un misto fra '79 e '86, quello che si puo' tenere del '86 sara' tenuto se non c'e' interruzione nella colonna sonora

Direi che le scene dovrebbero essere queste per lo piu'.

L'audio '86 che si sente nella scena di sample online e' rallentato rispetto alla versione PAL della versione originale TV, del resto e' stato semplicemente riportato alla velocita' originale della pellicola, cioe' quella della traccia jap e ITA '79.


 
Pubblicato : 07/03/2010 4:16 pm
Post: 441
Reputable Member
 

clicco da giorni ma non mi apre minimamente il link..chissa perche'. bye dx


 
Pubblicato : 07/03/2010 8:21 pm
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
Topic starter
 

Non so, il file e' online, circa 90Mb, forse e' il tuo browser che non ha il player per aprirlo, io riesco persino a vederlo in streaming con Quicktime installato su firefox, anche se conviene scaricarselo tutto sul proprio Pc perche' e' molto pesante.

Se lo scarichi tutto dovresti poterlo vedere con VLC, o un altro player Flash/mpeg4.


 
Pubblicato : 07/03/2010 8:49 pm
Post: 441
Reputable Member
 

cliccavo il link ma non succedeva niente, adesso ho provato dalla mail a fare salva col nome e me lo sta salvando direttamente in scrivania.
grazie dx


 
Pubblicato : 07/03/2010 9:25 pm
Post: 17
Active Member
 

Il risultato è molto buono, bravo!

Sarà che l'orecchio puntiglioso, ma riusciresti ad ammorbidire un po' il cambiamento dell'audio a 2:43?


Viiiiaaaaa!!!

 
Pubblicato : 09/03/2010 6:16 pm
Post: 90
Trusted Member
 

Ho visto il video e non posso fare altro che farti i complimenti!
Guarda spero vivamente che prendano in considerazione il tuo lavoro per una futura versione bluray, tanto non è una possibilità così remota se hanno usato il tuo elenco corretto degli episodi della seconda serie piuttosto che i loro sbagliati delle messe in onda mediaset, giusto?

I merge dell'audio si sentono molto in alcuni punti, come il primo quando passi dalla Korompay alla Vidale per la scena delle frustate, sembra quasi che la qualità del doppiaggio del '79 sia malandata e mono, ma non c'è nulla che non si sistemi.

Ottimo lavoro comunque!


 
Pubblicato : 10/03/2010 4:33 pm
Pagina 1 / 2
Condividi: