ieri un utente del mio forum ha trovato questa sensazionale notiziona
la DeA dal 20/08/2008 metterà in edicola la serie completa di OAV, Film e Special TV fino ad ora andati in onda comprendenti "Le Tattiche degli angeli", "Un diamante per sempre", "Tutti i tesori del mondo" e "La lacrima della dea"...infine penso anche che "Il castello di Cagliostro" sia con il doppio doppiaggio cioè quello del '79 e l'ultimo fatto da RDG
questo è il link al sito dell' opera:
http://www.deagostiniedicola.it/collezioni/lupinthemovieadv/dvd.html
Lupin The 3rd - La Patria Italiana
http://www.lupinitalia.altervista.org
https://www.facebook.com/LupinThe3rdLaPatriaItaliana
http://twitter.com/LupinStaff
Io più che altro sono preoccupato per il discorso Mamoo. Al 99% ci sarà il terzo o quarto doppiaggio nel DVD che uscirà a Maggio rendendo praticamente quasi unico il vecchio DVD DeA del 2005. Dico questo perchè difficilmente verrebbe proposto in una futura versione Yamato assieme al primo storico doppiaggio.
E io su ebay e alle fiere non lo trovo :'( :'(
Ti ricordo che il secondo doppiaggio, quello della DeA, era cmq tagliato in diverse parti a causa della censura, meglio il primo del '79 che e' integrale, con praticamente lo stesso cast, anche se alcuni dialoghi sono discutibili.
Personalmente credo che nella ristampa DeA, faranno quello Yamato, cioe' il terzo doppiaggio, questa ultima collection sembra essere la ristampa uguale uguale dei DVD della Yamato (vedi per esempio le versione de Le tattiche degli angeli, La lacrima della Dea).
bye
P.s.: cmq ti capisco, sebbene io li abbia visti tutti e 4, pure il primo, continuo a preferire il secondo, perche' ha dei testi migliori.
Ero assolutamente convinto che il cast fosse lo stesso della prima serie eccetto Goemon che credevo doppiato da Massimo Rossi!
Allora il primo doppiatore ufficiale è stato Vittorio Guerrieri e non Rossi. Consoli non l'ho mai considerato tale perchè è stata una scelta a risparmio, considerato il budget dell'epoca!
La cosa strana e' che hanno sostituito Longo con Pellegrini nella parte di Jigen, probabilmente si sono accorti che non era adatto al personaggio.
Consoli come Zenigata a me non sembrava male, tant'e' che poi e' ritornato con la terza serie.
Io intendevo come prima voce ufficiale di Goemon! Consoli e Longo si dividevano anche i vari cattivi di turno e credo che il nostro samurai sia stato erroneamente scambiato per un avversario di Lupin che avrebbe fatto ogni tanto una comparsata in qualche episodio! Per quanto mi riguarda Enzo era e resterà per sempre il miglior Zenigata!
Adesso con pazienza dovresti poter sentire qualche campione dell'audio del doppiaggio '79, se leggi i messaggi privati.
bye
Longo è stato un grande caratterista ed ha mostrato tutta la sua abilità doppiando quasi tutti i nemici di Lupin nella prima serie stravolgendo ogni volta la sua voce! Lui è più noto come la voce dei cattivoni piuttosto che come Jigen. Datosi che il film doveva essere proiettato al cinema non potevano puntare al risparmio così Germano s'è pigliato Mamo. Goemon ha finalmente avuto la sua prima voce ufficiale, e Consoli è stato riconfermato per Zenigata!
Li ho letti! Non vedo l'ora!
Ammazza Ryu, alcuni pesano un botto!
Potevo ricomprimerli, ma non l'ho fatto.
Pesano tanto perche' sono video, se prendevo solo l'audio sarebbero stati molto piccoli, ma cosi' non si vedevano le condizioni della pellicola di 30 anni fa.
bye
Meglio così! Ho visto la prima clip e m'ha fatto tagliare dalle risate! Enzo Consoli è superbo!
Ma la traccia audio di questo doppiaggio chi ce l'ha?
Edesso nelle prossime settimane provo a chiedere ai detentori del doppiaggio se posso fare una paginetta sul film, mettendo magari solo dei file audio tratti dai video, in fondo siamo nell'anno del trentennale ci sta che si possa fare una paginetta che ne parli, poi per la Yamato sarebbe tutta pubblicita' per la sua versione, quando la faranno.
bye
P.s.: quando scarichi Pyramid stai attendo alla scena della doccia, c'e' un grosso errore, incredibile come una sola parola possa rovinare una scena. Se fossi io a fare l'authoring del DVD eliminerei quella parola, cosi' da salvare la scena e quella del cimitero.
La YamatoVideo.
Prima della proiezione il 21 marzo gli organizzatori hanno subito detto che la YV ha richiesto a loro la traccia e loro hanno dato il permesso, quindi una nuova edizione con questo doppiaggio ci sara', non si sa quando.
Il proprietario della pellicola non so chi sia, forse lo stesso Saverio Lombardo, uno degli organizzatori della rassegna cinematografica a Milano.
bye
Ci sono certi sfondoni nel doppiaggio da crepare, mi viene da ricordare la scena dopo la sconfitta di Flink, Jigen dice a Goemon: "Dai, non prendertela, era una spada di pessima qualita'".
Ma come, la Zantetsuken di pessima qualita'?
Il ridoppiaggio del '87 era in diversi punti piu' curato, ma anche li' c'erano delle frasi inventate che nel '79 erano tradotte bene, diciamo che per ogni doppiaggio del film ci sono i pro e i contro, tranne quello del 2007 che e' completamente da buttare perche' non c'e' un dialogo giusto, colpa della fonte americana.
bye