Notifiche
Cancella tutti

Il Castello di Cagliostro: Errori di Traduzione

5 Post
3 Utenti
0 Reactions
2,648 Visualizzazioni
Post: 1614
Noble Member
Topic starter
 

Vorrei gentilmente chiedervi un aiutino ....

Per puro diletto sto "rimontando" la traccia audio de [glb]Il Castello di Cagliostro[/glb].

In pratica partendo dalla traccia Logica 2000 che è l'unica "tecnicamente accettabile" sto cercando, dove possibile, di sostituire alcuni "segmenti" prelevandoli da quella del Gruppo 30 e risincronizzandoli al labiale.

L'intento sarebbe quello di eliminare, dove possibile, quei fastidiosi "strafalcioni" che purtroppo sono presenti nell'edizione Logica 2000.

Ho gia corretto:

  • Il "Papa" non è più il Papa ma un Vescovo (questa era colossale)
  • Jigen non fa più la figura del fesso dicendo che "il cane parla"
  • Il "Consilio dei rappresentanti internazionali" non accusa più Zenigata di "essersi travestito da Lupin" (accusa di per se ridicola), ma più credibilemente di aver "ordito il rapimento di Clarisse in complicità con Lupin"
  • Sotto il lago non viene più scoperta "Roma" (e va behh! era "colossale" anche questa), ma una più ovvia "intera città romana"

Quello che vi chiederei, a vostro comodo ovviamente, è di aiutarmi ad individuare altri "punti" che magari mi sono sfuggiti, tenendo anche conto del fatto che non tutto si può sostituire (non ho i master audio separati).
L'ideale sarebbe che le frasi da cambiare fossero "pulite".cioè che non ci fosse musica o rumori in sottofondo.
Pensate che per poter inserire la frase "un intera città romana sotto il lago" e agganciarla all'altra base, ho dovuto abbassarne la tonalità di un semitono  (neppure alla stessa velocità le due basi erano state fatte), altrimenti la musica di sottofondo "cambiava" di tono "innalzandosi"

Beh, un vostro "contributo" mi farebbe molto piacere, anche perchè non ricordo il film "a mente" e qualcosa potrebbe essermi sfuggito o potrei non averci fatto caso.

Grazie già da adesso


 
Pubblicato : 31/12/2004 12:31 am
 Ryu
Post: 1327
Membro Admin
 

Ma non stoneranno le frasi aggiunte dall'altro doppiaggio?

Ci sarebbe all'inizio la storia del falsario Goat (Caprone) e del fatto che Cagliostro e' il buco nero del mondo dei falsari.
Per scoprire tutte le fregnacce basterebbe guardarsi il DVD con lo script che ho preparato per il DVD della Buenavista Japan.

bye

P.s.: quasi quasi mi guardo Stolen Lupin sottotitolato (lo ammetto, io non sono un grandissimo fan di Cagliostro, secondo me è un film sopravvalutato)


 
Pubblicato : 31/12/2004 1:04 am
Post: 1614
Noble Member
Topic starter
 

Ma non stoneranno le frasi aggiunte dall'altro doppiaggio?

In quanto a "stonare" in realtà non hai tutti i torti.

Tutta la colonna sonora Gruppo 30 probabilmente era stata realizzata a partire da pellicola (che gira a 24 Ft/sec), mentre l'edizione Logica 2000 era quasi sicuramente raalizzata a partire da un Betamax PAL (che gira a 25 Ft/sec)
Per "sincronizzare" le due tracce al DVD (che gira ovviamente a 25 Ft/sec), la traccia "G30" quindi è stata "velocizzata" (associando il TimeCode a quello della "L2000") e ciò ne ha provocato un conseguente "innalzamento del tono" (un po' come quando "giri" un disco più veloce).
Come ho detto quindi ho dovuto fare una "correzione di tonalità" (pitchshifting) di "meno un semitono" per le parti della traccia Gruppo 30 che avevano la musica in sottofondo (che altrimenti sarebbe risultata "stonata").

Ma questa sarebbe la cosa "meno peggiore" in quanto quella traccia è registrata ORRENDAMENTE (parlo dal punto di vista "tecnico" ovviamente) e nemmeno tutti i De-Noiser e De-Esser del mondo riuscirebbero a portarla a livelli accettabili.

Ci sarebbe all'inizio la storia del falsario Goat (Caprone) e del fatto che Cagliostro e' il buco nero del mondo dei falsari.

E quella, per i motivi di cui sopra, sarebbe infatti un bel casino sostituirla in quanto è troppo lunga ed è piena di rumori di sottofondo.

Comunque ci studio un pochettino e poi valuto.

Ciao, Grazie e Buon anno!!!!!!


 
Pubblicato : 31/12/2004 4:35 pm
Post: 1614
Noble Member
Topic starter
 

wowow, sembra un lavoraccio però ...

Ryu ha parlato di uno script di sottotitoli, forse ti conviene partire da quello e confrontare i dialoghi ...

cmq, non mi vengono in mente altre scene ... non sono un fan di questo film ...

ps. buon anno!


 
Pubblicato : 31/12/2004 5:19 pm
Post: 2047
Noble Member
 

Tanti auguri di un felice 2005 a tutti

by [glb]MARCO E SILVIA(Clarisse)[/glb]

Un pensiero alle tante vittime del terremoto nell'oceano Indiano

bye



"Ho visto Lupin III sopravvivere a situazioni ben peggiori di questa: è sempre un passo avanti a noi" -  Zenigata in Lupin The 3rd The Movie- D

 
Pubblicato : 31/12/2004 6:40 pm
Condividi: