(Rupan Sansei – Lupin III)
Indietro – 1~5 – 6~10 – 11~15 – 16~20 – 21~23
In questa pagina voglio cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi e la serie a fumetti:
- il primo doppiaggio italiano del ’79 è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori e quasi sempre gli antagonisti di Lupin hanno le voci di Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen); la traduzione scarseggia in alcuni punti tanto da colmare i buchi con la fantasia dell’adattatore, ha di buono che non ha subito censure;
- il secondo del 1986-87, sponsorizzato da RTI (Reteitalia/Fininvest), ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi sono quasi sempre quelli giapponesi, c’è un maggior numero di doppiatori, ma purtroppo i master video usati sono molto sporchi e il mixage audio, in alcuni punti, manca di qualche BGM (BackGround Music) e ovviamente ci sono gli odiosi tagli dei soliti censori;
- la prima serie manga, ideata e disegnata da Monkey Punch, è stata pubblicata dal ’67 al ’72 sulla rivista a fumetti: Weekly Manga Action, da Futabasha editore, è inedita in Italia, ma diversi episodi sono stati trasposti in animazione nelle prime due serie TV.
LE VOCI PRINCIPALI
Le avventure di “Lupin III” (Italia 1979) Edizione italiana: Tecnosound, Roma |
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest) Edizione italiana: MI.TO Film Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima |
||
Lupin III | Yasuo Yamada | Roberto Del Giudice | Roberto Del Giudice |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | Germano Longo | Sandro Pellegrini |
Fujiko Mine | Yukiko Nikaido | Piera Vidale | Alessandra Korompay |
Goemon Ishikawa | Akio Otsuka | Enzo Consoli | Vittorio Guerrieri |
Ispettore Kouichi Zenigata | Gorou Naya | Enzo Consoli | Enzo Consoli |
Episodio 21
Titolo originale: Jaja uma musume o tasuke da se! – Salva la ragazza bisbetica! Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il rapimento di Jenni Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Un amico fedele |
Sceneggiatura: Seiji Matsuoka Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group) Storyboard: Haruo Takahashi Trasmesso la prima volta in Giappone il 12 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi) |
LE VOCI
Personaggi | ||||
Rie Makita (nome originale, secondo doppiaggio) Jenni Makita (primo doppiaggio italiano) |
Michiko Hirai | Piera Vidale | Cinzia De Carolis | |
Mr. Takigawa (nome originale, secondo doppiaggio) Mr. Takimoto (primo doppiaggio) |
Kousei Tomita | Germano Longo | ||
Ken Makita (nome originale) Jessie Makita (primo e secondo doppiaggio italiano) |
Hisashi Fujita | |||
anonimo | Takeshi Aono |
Episodio 22
Titolo originale: Sente hisshori compiuta sakusen! – La strategia premonitrice del computer! Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Lupin contro il computer Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La macchina infernale |
Sceneggiatura: Kiyoshi Miyata Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group) Storyboard: Tameo Kohanawa Trasmesso la prima volta in Giappone il 19 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi) |
LE VOCI
Personaggi | ||||
Gordon | Shingo Kanamoto | Oreste Lionello | Angelo Nicotra | |
Capo della Metropolitan Police | Ichiro Nagai |
Episodio 23
Titolo originale: Oogon no dai shoubu – La grande gara dell’oro Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): L’isola dei sogni perduti Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Antiche monete d’oro |
Sceneggiatura: Tatsuo Tamura Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group) Storyboard: Sooji Yoshikawa Trasmesso la prima volta in Giappone il 26 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi) |
LE VOCI
Personaggi | ||||
Capo della Metropolitan Police | Ichiro Nagai | |||
anonimo | Shunji Yamada |
Indietro – 1~5 – 6~10 – 11~15 – 16~20 – 21~23
Lupin III – La prima serie TV in Italia