Le avventure di “Lupin III”
(Rupan Sansei – Lupin III)

Indietro1~56~1011~1516~20 – 21~23

In questa pagina voglio cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi e la serie a fumetti:

  • il primo doppiaggio italiano del ’79 è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori e quasi sempre gli antagonisti di Lupin hanno le voci di Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen); la traduzione scarseggia in alcuni punti tanto da colmare i buchi con la fantasia dell’adattatore, ha di buono che non ha subito censure;
  • il secondo del 1986-87, sponsorizzato da RTI (Reteitalia/Fininvest), ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi sono quasi sempre quelli giapponesi, c’è un maggior numero di doppiatori, ma purtroppo i master video usati sono molto sporchi e il mixage audio, in alcuni punti, manca di qualche BGM (BackGround Music) e ovviamente ci sono gli odiosi tagli dei soliti censori;
  • la prima serie manga, ideata e disegnata da Monkey Punch, è stata pubblicata dal ’67 al ’72 sulla rivista a fumetti: Weekly Manga Action, da Futabasha editore, è inedita in Italia, ma diversi episodi sono stati trasposti in animazione nelle prime due serie TV.

 

LE VOCI PRINCIPALI

 

Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di “Lupin III”
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Piera Vidale Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli

 

Episodio 21

 

Titolo originale: Jaja uma musume o tasuke da se! – Salva la ragazza bisbetica!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il rapimento di Jenni
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Un amico fedele
Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Haruo Takahashi
Trasmesso la prima volta in Giappone il 12 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Lupin deve salvare una ragazza di nome Jenni Makita (Rie Makita), che non sa di essere prigioniera a causa di suo padre, Jessie (Ken), un famoso scassinatore che fu amico di Arsenio Lupin II.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Non ci sono differenze di rilievo fra i doppiaggi a parte alcuni nomi. Nel primo doppiaggio Rie è chiamata Jenni, nel secondo ha il nome originale; il signor Takigawa, nel primo diventa Takimoto, mentre nel secondo ha il nome originale, infine il padre, Ken Makita, è sempre chiamato Jessie Makita.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
21
Rie Makita (nome originale, secondo doppiaggio)
Jenni Makita (primo doppiaggio italiano)
Michiko Hirai Piera Vidale Cinzia De Carolis
Mr. Takigawa (nome originale, secondo doppiaggio)
Mr. Takimoto (primo doppiaggio)
Kousei Tomita Germano Longo
Ken Makita (nome originale)
Jessie Makita (primo e secondo doppiaggio italiano)
Hisashi Fujita
anonimo Takeshi Aono

 

 

Episodio 22

 

Titolo originale: Sente hisshori compiuta sakusen! – La strategia premonitrice del computer!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Lupin contro il computer
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La macchina infernale
Sceneggiatura: Kiyoshi Miyata
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 19 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
La polizia metropolitana chiama in aiuto un esperto di computer dell’FBI, Mr. Gordon, Lupin stavolta deve vederla con una macchina che riesce a prevedere tutte le sue mosse.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Non ci sono differenze di rilievo fra i doppiaggi, all’inizio nel primo doppiaggio si sono sbagliati a pronunciare la sigla: FBI, chiamata IBF.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
22
Gordon Shingo Kanamoto Oreste Lionello Angelo Nicotra
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai

 

Episodio 23

 

Titolo originale: Oogon no dai shoubu – La grande gara dell’oro
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): L’isola dei sogni perduti
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Antiche monete d’oro
Sceneggiatura: Tatsuo Tamura
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Sooji Yoshikawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 26 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
E’ stato trovato un tesoro di monete d’oro nel sottosuolo di Tokyo, inizia l’ultima sfida fra Lupin e Zenigata che questa volta è particolarmente determinato nel catturarlo: “Capo, questa volta catturo Lupin o mi dimetto!”.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Non ci sono differenze di rilievo fra i doppiaggi. Nel secondo doppiaggio c’è un errore nel mixage, manca una BGM quando Zenigata e il capo della polizia cominciano ad attaccarsi verbalmente.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Nessuna.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Dopo l’ultimo episodio della prima serie manga è stato pubblicato uno extra, intitolato “Rupan Shiryou hen” (Lupin Data), dove Lupin mostra il suo nascondiglio e alcune sue attrezzature, come in quest’ultimo episodio della prima serie TV.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
23
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai
anonimo Shunji Yamada

Indietro1~56~1011~1516~20 – 21~23

Lupin III – La prima serie TV in Italia