Offerte Lupin III su Amazon.it

Lupin III prima serie TV – Episodi da 16 a 20

Condividi

Le avventure di “Lupin III”
(Rupan Sansei – Lupin III)

Indietro1~56~1011~15 – 16~20 – 21~23Avanti

In questa pagina voglio cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi e la serie a fumetti:

  • il primo doppiaggio italiano del ’79 è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori e quasi sempre gli antagonisti di Lupin hanno le voci di Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen); la traduzione scarseggia in alcuni punti tanto da colmare i buchi con la fantasia dell’adattatore, ha di buono che non ha subito censure;
  • il secondo del 1986-87, sponsorizzato da RTI (Reteitalia/Fininvest), ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi sono quasi sempre quelli giapponesi, c’è un maggior numero di doppiatori, ma purtroppo i master video usati sono molto sporchi e il mixage audio, in alcuni punti, manca di qualche BGM (BackGround Music) e ovviamente ci sono gli odiosi tagli dei soliti censori;
  • la prima serie manga, ideata e disegnata da Monkey Punch, è stata pubblicata dal ’67 al ’72 sulla rivista a fumetti: Weekly Manga Action, da Futabasha editore, è inedita in Italia, ma diversi episodi sono stati trasposti in animazione nelle prime due serie TV.

 

LE VOCI PRINCIPALI

 

Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di “Lupin III”
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Piera Vidale Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli

 

Episodio 16

 

Titolo originale: Houseki yokodori sakusen – Intercetta quei gioielli!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Rapina alla gioielleria
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Un gioco da ragazzi
Sceneggiatura: Mon Shichijoo
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tetsu Dezaki
Trasmesso la prima volta in Giappone il 6 febbraio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Grazie alle informazioni di Fujiko, Lupin scopre un grosso contrabbando di diamanti da parte del più importante gioielliere della città. Il colpo ha successo, ma come al solito Fujiko riesce a sottrargli tutto il malloppo. Questa volta però Lupin non sembra essere intenzionato a lascia correre.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Non ci sono differenze di rilievo fra i doppiaggi.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 52 – Saikederriku shi (Mr. Psychedelic), da questo episodio hanno tratto una sequenza del Pilot Film, quella dove Lupin sta spiegando il suo piano utilizzando un plastico dell’edificio. Riguardo all’ep. 16 della prima serie, Lupin va a rubare nella gioielleria esattamente come in TV, cioè utlizzando un camion e un aspiratutto. Anche qui c’è un componente della banda, ma non è Fujiko, che lo sfida a rubare proprio tutti i gioielli, puntando sul suo smisurato orgoglio, ed infischiandosi degli appelli di Jigen e al buon senso.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
16
Beaver Akira Kimura Enzo Consoli
anonimo Keiichi Fukuwara Piera Vidale

 

Episodio 17

 

Titolo originale: Wana ni kakatta Rupan – Lupin cade nella trappola
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Una trappola per Lupin
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): In corsa contro il tempo
Sceneggiatura: Mon Shichijoo
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 13 febbraio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Tutta la compagnia viene invitata in un night, ma ben presto si rivelerà una trappola. Lupin, Jigen e Fujiko vengono fatti prigionieri e costretti a pagare un riscatto di tre miliardi di Yen, pena l’esplosione degli orologi messi ai polsi dei tre malcapitati. Quando c’è bisogno di molti contanti, la cosa migliore e andare a prenderli dove li stampano.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
In questo episodio coincidono anche nella scelta del cognome di Ginko (la giusta pronuncia è “ghinco”, non “ginco”), che nell’originale è Hoshikage, ma in entrambe le versioni italiane è diventato Fujinami.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio, solo un fastidio a metà episodio dovuto al pessimo mixage che ha subito il secondo doppiaggio, quando Lupin e Jigen fabbricano i soldi alla bgm originale è affiancato un suono alieno alla serie, sentito spesso in altri episodi.
NOTA SULLA QUALITA’ VIDEO DELLA VERSIONE DVD ITALIANA
A metà di questo episodio l’immagine diventa più sporca, la colpa è dei tape che la Yamato Video ha ricevuto dai giapponesi, gli stessi usati per l’ultima ristampa VHS distribuita in Giappone.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
17
Ginko Hoshikage
Ginco Fujinami (nei doppiaggi italiani)
Michiko Hirai Liliana Jovino
anonimo Takeshi Aono

 

Episodio 18

 

Titolo originale: Bijin contest o maaku se yo – Attenzione al concorso di bellezza
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Concorso di bellezza
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Trafficanti d’arte
Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 20 febbraio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Il concorso di bellezza di Miss Global serve da copertura per un traffico di importanti opere d’arte. Anche Lupin sembra essere interessato e con un travestito da operatore televisivo cercherà di accaparrarsi la refurtiva.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Nessuna differenza di rilievo fra i doppiaggi.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
L’unico taglio che mi ricordo è quando il capo della polizia guarda una rivista con donne nude.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
18
Smith Kazuo Arai Massimo Dapporto Francesco Vairano
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai

 

Episodio 19

 

Titolo originale: Dotchi ga katsu ka sandaime! – Quale terza generazione vincerà?
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): I cimeli della famiglia Lupin
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Nemici per la pelle
Sceneggiatura: Shun’ichiroo Koyama
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Motonori Tanahashi
Trasmesso la prima volta in Giappone il 27 febbraio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
L’ispettore Ghirimard (Garimard), giunto dalla Francia, è intenzionato ad arrestare Lupin usando come esca i cimeli di famiglia del famoso ladro. Alla sfida si aggiunge anche l’ispettore Zenigata, che entra in competizione con il francese per la cattura di Lupin.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
L’unico dialogo che non coincide è quello di Ghirimard che spiega a Zenigata da quali vie dovranno entrare ed uscire i visitatori nella sala dell’esposizione, nel primo doppiaggio dice che lascierà aperta solo una via d’accesso, mentre nel secondo sono due: una per l’entrata e una per l’uscita.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata solo la sequenza del messaggio di Lupin attaccato alla cassa scaricata al porto di Yokohama.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
19
Garimard (nome originale, secondo doppiaggio italiano)
Ghirimard (primo doppiaggio del ’79)
Akira Ito
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai
anonimo Keiichi Fukuhara

 

Episodio 20

 

Titolo originale: Nise Rupan o taero! – Arresta il falso Lupin!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): La corona di Gengis Khan
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): L’onore in pericolo
Sceneggiatura: Mon Shichijoo
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 5 marzo 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Questa volta Lupin si trova accusato di una serie di furti che non ha commesso e decide di scoprire chi si spaccia per lui. Le indagini lo portano su un’isola abitata solo da ladri, che possiedono il libro, “l’arte del furto”, scritto da Arsenio Lupin I.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Nessuna differenza di rilievo fra i doppiaggi.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio, solo un fastidio alla fine dell’episodio dovuto al pessimo mixage che ha subito il secondo doppiaggio, manca una BGM (BackGround Music) della serie nella sequenza di Lupin che viene scoperto da Jinbei e scappa aggrappandosi alla corda legata agli avvoltoi, che è stata rimpiazzata da quel suono alieno alla serie sentito in altri episodi.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 96 – Zokuzoku tou – sono 1 (The rebel tribe island – part 1) e 97 – Zokuzoku tou – sono 2 (The rebel tribe island – Part 2). In questi due episodi Lupin incontra Maruken e Jinbei (si pronuncia “ginbee”, come nella versione italiana) nello stesso modo visto in animazione, cioè si nasconde in un bidone legato al motoscafo di Maruken. Anche qui Lupin vuole impossessarsi del libro di suo nonno, ma è assente Zenigata.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
15
Jinbei [si pronuncia proprio “ginbee”, come nelle due versioni italiane] Kouji Nakata Germano Longo
vecchio Junji Chiba Mario Milita

Indietro1~56~1011~15 – 16~20 – 21~23Avanti

Lupin III – La prima serie TV in Italia