Offerte Lupin III su Amazon.it

Lupin III prima serie TV – Episodi da 11 a 15

Condividi

Le avventure di “Lupin III”
(Rupan Sansei – Lupin III)

Indietro1~56~10 – 11~15 – 16~2021~23Avanti

In questa pagina voglio cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi e la serie a fumetti:

  • il primo doppiaggio italiano del ’79 è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori e quasi sempre gli antagonisti di Lupin hanno le voci di Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen); la traduzione scarseggia in alcuni punti tanto da colmare i buchi con la fantasia dell’adattatore, ha di buono che non ha subito censure;
  • il secondo del 1986-87, sponsorizzato da RTI (Reteitalia/Fininvest), ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi sono quasi sempre quelli giapponesi, c’è un maggior numero di doppiatori, ma purtroppo i master video usati sono molto sporchi e il mixage audio, in alcuni punti, manca di qualche BGM (BackGround Music) e ovviamente ci sono gli odiosi tagli dei soliti censori;
  • la prima serie manga, ideata e disegnata da Monkey Punch, è stata pubblicata dal ’67 al ’72 sulla rivista a fumetti: Weekly Manga Action, da Futabasha editore, è inedita in Italia, ma diversi episodi sono stati trasposti in animazione nelle prime due serie TV.

 

LE VOCI PRINCIPALI

 

Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di “Lupin III”
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Piera Vidale Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli

 

Episodio 11

 

Titolo originale: Nana-banme no hashi ga ochiru toki – E’ tempo che il settimo ponte cada
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Furto alla cassa della banca centrale
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il settimo ponte
Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 2 gennaio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
La puntata inizia con l’esplosione del sesto ponte, Lupin vuole vederci chiaro, non gli va giù che un criminale usi il suo nome impunemente. Quindi, prima di tutto, vuole conoscere il suo avversario, per questo impedisce l’eplosione del settimo ponte, ma il criminale, Volvo, lo cattura e lo ricatta, se non lo aiuta ad impossessarsi della cassa della banca centrale, lui ammazzerà Lisa, una ragazza che tiene prigioniera, ovviamente Lupin accetta il ricatto, è un gentiluomo.
SEQUENZA INDIMENTICABILE
Lupin ammanettato che carica la sua Walther aiutandosi coi denti.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Non ci sono differenze di rilievo fra i doppiaggi.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata la scena in cui Volvo fa vedere come funziona la sega circolare che ucciderà la ragazza.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 14 – Syokin kasegi (Reward hunter), qui Lupin usa lo stesso trucchetto per svuotare il camion.
Ep. 17 – Doji (Fool), questo episodio comincia come in TV, cioè con Jigen che è costretto da Lupin a tuffarsi per recuperare una valigetta che poi dovrà rimettere nello stesso posto, però in questa storia Lupin deve fronteggiare la moglie di Paikal (Whisky), proprio quello del secondo episodio TV.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
11
Volvo (nome originale)
Gansu (primo doppiaggio del ’79)
Masato Tsujimura Enzo Consoli
Lisa Rihoko Yoshida Piera Vidale

 

 

Episodio 12

 

Titolo originale: Dare ga saigo ni watta ka – Chi riderà per ultimo?
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le due statuine gemelle
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il villaggio assediato
Sceneggiatura: Kazuichi Tsurumi
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 9 gennaio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Siamo in un villaggio di montagna Ainu in mezzo alla neve, Lupin, Fujiko e l’organizzazione di Scimira (Hayate) vogliono impossessarsi delle due statuette d’oro di proprietà di un vecchio, l’ultimo abitante del villaggio. Le statuette nascondono il segreto che porterà al tesoro.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Anche qua non ci sono poi molte differenze, a parte il curioso cambiamento nel nome dell’antagonista di Lupin, che in originale si chiama Hayate ma nella prima versione italiana è diventato Scimira, se non mi sbaglio anche nel secondo doppiaggio.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Qualche scena di quando Lupin incontra nella caverna Fujiko e quando Lupin invita Fujiko a letto al villaggio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 15 – Shiroi tsuiseki (The white pursuer), è come nella versione animata, soltanto che al posto di Fujiko ci sono due belle ragazze e nel manga Lupin è insaziabile ^_^.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
12
Il vecchio ainu Osamu Kobayashi
Hayate (nome originale)
Scimira (primo doppiaggio del ’79)
Hidekathu Shibata

 

Episodio 13

 

Titolo originale: Taimu mashin ni ki o tsukeru! – Fa’ attenzione alla Time Machine!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Una sfida dal futuro
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La statua d’oro
Sceneggiatura: Kiyoshi Miyata
Regia:  Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Kazuhiro Sai
Trasmesso la prima volta in Giappone il 16 gennaio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Kyosuke Mamoo è un viaggiatore del tempo e vuole eliminare dalla faccia della Terra tutta la stirpe dei Lupin, perché in futuro distruggeranno i suoi discendenti. Lupin le prova veramente tutte, ma come si può battere una persona che può uccidere qualsiasi tuo antenato?
CURIOSITA’
In questo episodio viene citato l’anno, il 1979, in cui è stato realizzato il primo doppiaggio italiano, è Goemon a dirlo con la frase: “siamo nel 1979” diretta a Mamo.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Il nome di Mamoo viene storpiato in Kyoske Mamok nel primo doppiaggio, mentre nel secondo è reso bene ma curiosamente Mamoo si presenta a Lupin come farebbe un giapponese, cioè dicendo prima il cognome: Mamoo, e poi il nome: Kyosuke. Sono presenti i soliti errori di adattamento e montaggio nel primo doppiaggio, per esempio Goemon parla con la voce di Jigen (Germano Longo) quando alla fine della puntata si avvicina a Mamoo dicendo: “che strana arma”.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 83 – Nou aru akutou wa kiba o kakusu – sono 3 (Villain with ability hides a tusk – part 3), in questo episodio del manga troviamo proprio Kyosuke Mamo (stesso nome), che è intento ad eliminarlo nello stesso modo della versione animata, cioè uccidendo un suo antenato, Jirokichi, così non rimarrà nemmeno il ricordo dei Lupin. Anche qua Lupin finge di essere disperato per il rapimento di Fujiko e poi si traveste da Jirokichi fregando Mamo, che finirà ucciso, non umiliato come nella versione animata.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
13
Kyosuke Mamoo (nome originale, secondo doppiaggio italiano)
Kyoske Mamok (primo doppiaggio del ’79)
Iemasa Ieyumi Mario Milita Francesco Vairano
Kouji Fukuro Masashi Amamori Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice

 

Episodio 14

 

Titolo originale: Emerarudo no himitsu – Il segreto dello smeraldo
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Caccia allo smeraldo
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La fuga
Sceneggiatura: Kiyoshi Miyata
Regia:  Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Minoru Okazaki
Trasmesso la prima volta in Giappone il 23 gennaio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Siamo su un transatlantico e Lupin vuole rubare lo smeraldo dell’attrice Kathrine. All’inizio dell’episodio sembra riuscirci ma si rivela un falso. Kathrine deve averlo nascosto da qualche parte, inizia così la caccia allo smeraldo.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Nessuna di differenza di rilievo, è anche uno dei pochissimi episodi non toccati dalla censura nella seconda versione.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
14
Kathrine Eiko Masuiyama
[che diventerà la voce di Fujiko Mine nelle produzioni successive]
Germano Longo Rodolfo Baldini
Raimond Shunji Yamada

 

Episodio 15

 

Titolo originale: Rupan o tamaete Youroppa e ikou – Cattura Lupin per andare in Europa
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il busto d’oro del Sig. Kimman
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il dubbio
Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia:  Hayao Miyazaki e Isao Takahata (A Production direction group)
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 30 gennaio 1972 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
A Zenigata è stata offerta la possibilità di un viaggio di lavoro in Europa, ma c’è da arrestare Lupin che vuole rubare il busto d’oro del Sig. Kimman. Zenigata fa un patto col capo, arresterà Lupin e poi andrà in Europa.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Nel primo doppiaggio ci sono degli errori in alcuni dialoghi, che nella versione Fininvest sono resi molto meglio. Per esempio, non viene accennato che Lupin ruberà il busto d’oro nei giorni con la Luna piena, è per questo che la saluta nel secondo tentativo.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Non mi ricordo di alcun taglio.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Nessuno.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
15
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai
Kimman Ryusuke Shiomi Germano Longo

Indietro1~56~10 – 11~15 – 16~2021~23Avanti

Lupin III – La prima serie TV in Italia