Offerte Lupin III su Amazon.it

Lupin III prima serie TV – Episodi da 1 a 5

Condividi

Le avventure di “Lupin III”
(Rupan Sansei – Lupin III)

1~5 – 6~1011~1516~2021~23Avanti

In questa pagina voglio cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi e la serie a fumetti:

  • il primo doppiaggio italiano del ’79 è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori e quasi sempre gli antagonisti di Lupin hanno le voci di Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen); la traduzione scarseggia in alcuni punti tanto da colmare i buchi con la fantasia dell’adattatore, ha di buono che non ha subito censure;
  • il secondo del 1986-87, sponsorizzato da RTI (Reteitalia/Fininvest), ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi sono quasi sempre quelli giapponesi, c’è un maggior numero di doppiatori, ma purtroppo i master video usati sono molto sporchi e il mixage audio, in alcuni punti, manca di qualche BGM (BackGround Music) e ovviamente ci sono gli odiosi tagli dei soliti censori;
  • la prima serie manga, ideata e disegnata da Monkey Punch, è stata pubblicata dal ’67 al ’72 sulla rivista a fumetti: Weekly Manga Action, da Futabasha editore, è inedita in Italia, ma diversi episodi sono stati trasposti in animazione nelle prime due serie TV.

 

LE VOCI PRINCIPALI

 

Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di “Lupin III”
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Piera Vidale Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli

 

Episodio 1

 

Titolo originale: Rupan wa moete iru ka…?! – Lupin sta bruciando…?!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Trappola su quattro ruote
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Lupin contro tutti
Sceneggiatura: Tadaaki Yamazaki
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Kazumi Takahashi
Trasmesso la prima volta in Giappone il 24 ottobre 1971 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
L’avventura si svolge durante una corsa di Formula1, organizzata dagli Scorpions, un’organizzazione criminale che vuole eliminare il suo più grande nemico, Lupin III. Com, capo degli Scorpions, segue ogni fase della corsa sul grande schermo, nel suo centro di controllo nell’Hotel Miracolo, riempiendo i tempi morti torturando Fujiko Mine, ma Lupin riuscirà a sfuggire alla trappola, con l’aiuto di Jigen, e a liberare la ragazza.
CURIOSITA’
Secondo me il numero 4 non è messo a caso, infatti è un numero molto sfortunato in Giappone, perché può essere pronunciato in due modi: “yon” o “shi”, quest’ultimo ha anche il significato di morte, infatti la gara è organizzata allo scopo di uccidere Lupin.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Com nella versione giapponese non ha proprio un vero nome, viene chiamato Commisioner, cioè il committente, proprio come nella seconda versione italiana.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
Praticamente hanno tagliato tutte le scene in cui viene torturata Fujiko.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 56 – DEAD HEAT, in questo episodio Lupin partecipa al gran premio di Montecarlo.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
01
Commissioner, il capo degli Scorpion
(Com nel ’79)
Junpei Takiguchi Germano Longo Vittorio Di Prima

 

 

Episodio 2

 

Titolo originale: Majusshi to yobareta otoko – L’uomo che tutti chiamano il mago
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): La barriera invisibile
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Poteri Magici
Sceneggiatura: Atsushi Yamatoya
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Seiji Okuda
Trasmesso la prima volta in Giappone il 31 ottobre 1971 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Lupin deve vedersela contro un uomo all’apparenza indistruttibile chiamato Whisky, che riesce a resistere anche alle pallottole.
CURIOSITA’
L’antagonista di Lupin, si chiama in originale Paikal, come un liquore cinese.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Whisky nella seconda versione italiana viene chiamato Paikal, come in Giappone, ma la frase: “Il tuo nome mi fa ubriacare” è stata cambiata in “Il tuo nome non mi dice nulla”.
“Le grandi cascate” nella seconda versione hanno il nome Enma, che è proprio quello originale giapponese.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata la scena in cui Fujiko viene spogliata da Paikal prima di essere appesa sulla cascata, poi è stata tagliata la morte di Paikal.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 7 – Majusshi (Magician), uguale alla trasposizione animata, tranne il fatto che Lupin si fa spiegare da un ricercatore i vari trucchi di Paikal.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
02
Paikal
(Whisky nel ’79)
Hideaki Ezumi Germano Longo

 

Episodio 3

 

Titolo originale: Saraba itoshiki majo – Addio, amata strega
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il terzo sole
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Dolce strega
Sceneggiatura: Kiyoshi Miyata
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Kazuhiro Sai
Trasmesso la prima volta in Giappone il 7 novembre 1971 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Lupin salva una ragazza misteriosa di nome Linda da dei killers, che subito scompare, rimane solo il suo profumo. La storia si sposta su un isola controllata dai Chiller ‘n Killers, un organizzazione di assassini. Questi criminali, capitanati da Starn (si pronuncia Stern), proteggono un fiore chiamato il “Terzo Sole”, che serve a produrre bombe. Lupin riuscirà a distruggere questo fiore ma purtroppo non la ragazza.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
I nomi sono quelli originali giapponesi in entrambe le versioni italiane, anche se la pronuncia del nome dell’organizzazione è sempre storpiata, dovrebbe essere “Killer in Killers”; anche i dialoghi coincidono.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata qualche scena in cui Lupin e Fujiko sono attaccati in un boschetto.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 24 – Dobu na akutou (Lowest villain), Lupin se la deve vedere con Starn e i suoi uomini, ep. 33 – Hanare waza (Spectacular fea”), ep. 34 – Nussuto game (The thief game)

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
03
Starn Osamu Kobayashi Enzo Consoli
Linda Reiko Muto Piera Vidale
Dr. Highline Kouichi Chiba Germano Longo

 

Episodio 4

 

Titolo originale: Datsudeku no chance wa ichido – Una sola chance di fuga
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): L’evasione di Lupin
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Prigioniero!
Sceneggiatura: Tooru Sawaki
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Masahiro Sasaki
Trasmesso la prima volta in Giappone il 14 novembre 1971 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Lupin, Jigen e Fujiko organizzano un colpo, vogliono rubare un forziere pieno di monete d’oro, ma Zenigata riesce a catturare Lupin. Il nostro ladro è in crisi, è stato umiliato dall’ispettore, che l’ha acciuffato con pallottole anestetiche, se fossero state vere sarebbe morto. Lupin vuole vendicarsi, aspetta l’ultimo momento per evadere per ripagare con la stessa moneta l’ispettore.
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
Nel primo doppiaggio il bonzo viene trasformato in un reverendo (non specificando esplicitamente la religio), mentre nella seconda versione ritorna ad essere esplicitamente buddista, questa trasformazione fa cambiare anche l’ultima battuta, nel primo doppiaggio Lupin dice: “Non tutte le ciambelle riescono col buco”, mentre nel secondo diventa: “La misericordia di Budda”, quest’ultima è proprio la traduzione letterale della versione giapponese. Un’altra svista del primo doppiaggio è la frase che Lupin dice subito dopo aver impiccato le tre guardie all’inizio dell’episodio: “devo fare attenzione”,  invece di: “non sono morti, ma dormiranno per un po’ ” (la frase giapponese).
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata la scena in cui Lupin impicca le tre guardie, quella di quando viene spogliato in prigione e infine la guardia trasvestita da Lupin sulla sedia elettrica.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 2 – Datsugoku (Prison breach), Lupin si è fatto catturare alla fine del primo episodio (come nel primo racconto di Arsène Lupin di Maurice Leblanc) e si libera esattamente nello stesso modo visto in TV.
Ep. 12 – Ohte hisha tori (Check castle collector), da questa storia gli sceneggiatori televisivi si sono ispirati per la cattura di Lupin, infatti anche qua Lupin viene preso in castagna da Zenigata mentre cerca di rubare una cassa, ma non finisce come in TV, dopo la sparatoia fugge lasciando l’ispettore piuttosto arrabbiato.

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
04
anonimo Kunihiko Kitagawa
anonimo Shunji Yamada

 

Episodio 5

 

Titolo originale: Juusan dai Goemon toujou – Appare Goemon XIII
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Goemon il samurai
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Una sincera amicizia
Sceneggiatura: Tadaaki Yamazaki
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Tameo Kohanawa
Trasmesso la prima volta in Giappone il 21 novembre 1971 su YTV (Yomiuri-terebi)
TRAMA
Questo è il primo episodio in cui entra in scena Goemon Ishikawa XIII, il suo compito è quello di uccidere Lupin III (come all’inizio della serie manga e nel Pilot Film).
CONFRONTO FRA I DOPPIAGGI
In entrambi i doppiaggi italiani viene storpiata la pronuncia del nome del maestro di Goemon, è “mamoci”, e si scrive “mamochi”. L’interpretazione di Gino Pagnani, nel secondo doppiaggio, è molto più incisiva rispetto a Germano Longo (la voce di Jigen) nel primo. Pure i dialoghi sono resi meglio nel secondo doppiaggio, anche se alcuni sono stati appiattiti a causa della censura.
LE CENSURE NEL SECONDO DOPPIAGGIO ITALIANO
E’ stata tagliata la scena in cui Fujiko viene spogliata da Goemon.
RIFERIMENTI ALLA PRIMA SERIE MANGA DEL 1967
Ep. 28 – Goemon toujyou (Goemon is coming!)

 

LE VOCI

 

Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
05
Mamochi
[la pronuncia giusta è “mamoci”, ma in entrambi i doppiaggi  italiani è stata storpiata in “mamochi”]
Masaji Amamori Germano Longo Gino Pagnani
DJ Minori Mathushima Piera Vidale

 

1~5 – 6~1011~1516~2021~23Avanti

Lupin III – La prima serie TV in Italia