Le avventure di “Lupin III”
(Rupan Sansei – Lupin III)

Lupin III 1st Tv series

[Ringrazio Stefano Finauri che mi ha aiutato a correggere degli errori nei titoli della seconda e terza serie e per avermi spedito gli attuali titoli della prima]

 

Primo doppiaggio
[Eseguito nel ’79 da Tecnosound, Roma] – SENZA CENSURE –
(Il numero tra parentesi, dopo il titolo, dovrebbe essere l’ordine italiano di trasmissione, ma non ho conferme) Da marzo 1999 distribuita in DVD da Yamato Video
senza censure!!! 

Doppiaggio made in Fininvest
(alias RTI alias Mediaset)
[Trasmesso la prima volta nel ’87, eseguito da MI.TO Film] – ORRIBILMENTE CENSURATO! –
01 Trappola su quattro ruote (1) Lupin contro tutti
02 La barriera invisibile (2) Poteri magici
03 Il terzo sole (3) Dolce strega
04 L’evasione di Lupin (4) Prigioniero!
05 Goemon il samurai (5) Una sincera amicizia
06 Il mistero di Volpe nera (7) Il segreto
07 Il segreto delle tre pergamene (6) La spada invincibile
08 Le carte da gioco di Napoleone (8) Il segno della fortuna
09 Il documento segreto del calcolatore elettronico (9) Il passato ritorna
10 Microfinger il re dei falsari (10) La principessa delle nevi
11 Furto alla cassa della banca centrale (11) Il settimo ponte
12 Le due statuine gemelle (12) Il villaggio assediato
13 Una sfida dal futuro (13) La statua d’oro
14 Caccia allo smeraldo (14) La fuga
15 Il busto d’oro del Sig. Kimman (15) Il dubbio
16 Rapina alla gioielleria (16) Un gioco da ragazzi
17 Una trappola per Lupin (17) In corsa contro il tempo
18 Concorso di bellezza (18) Trafficanti d’arte
19 I cimeli della famiglia Lupin (19) Nemici per la pelle
20 La corona di Gengis Kahn (22) L’onore in pericolo
21 Il rapimento di Jenni (21) Un amico fedele
22 Lupin contro il computer (23) La macchina infernale
23 L’isola dei sogni perduti (20) Antiche monete d’oro

La storia della prima serie in Italia

La prima serie di Lupin è del 1971 ma, in Italia, è stata doppiata solo nel 1979. Mentre la seconda serie ha avuto un doppiaggio molto curato, la prima serie è stata considerata come una di poco valore e quindi diversi dialoghilup_jig1s1 sono stati inventati o addattati male.
In questa versione della prima serie, la sigla iniziale e finale erano uguali ed avevano come
– video, una delle sigle iniziali giapponesi, che consisteva in un montaggio di alcune sequenze prese da diversi episodi (per esempio: Lupin che si arrampica su un muretto o che spara avendo le mani ammanettate);
– audio, una canzone cantata in inglese col titolo: “PLANET O“, che con Lupin non c’entrava nulla ma era molto orecchiabile, eseguita da DAISY DAZE & THE BUMBLE BEES.
Questa versione della serie è stata trasmessa in tutta Italia dal circuito locale finché la Fininvest non ha deciso, visto che aveva già la seconda serie, di comprare anche la prima.
Prima del 1987, Canale 5 continuava a trasmettere, una dopo l’altra, la seconda serie, con ancora le sue sigle cantate da Castellina Pasi, e la prima, spacciando quest’ultima per nuovi episodi, infatti veniva trasmessa insieme alle sigle della seconda. jigen1s1

Nel 1987, la Fininvest acquistò anche la terza e decise di doppiarla insieme con la prima per poter tagliare le scene più sexy e più violente di ambedue le serie (ma anche alcune scene contenenti semplici ideogrammi giapponesi). Purtroppo i master della prima si erano sporcati dopo tutti quegl’anni (secondo me), infatti i colori sono talmente scuri da non notarsi molte sfumature. In aggiunta, non so perché, ma nel guardare questi episodi, ho notato che alcune musiche sono state rimpiazzate o affiancate da un suono alieno alla serie, che potete sentire quando, per esempio, inquadrano dei diamanti che luccicano oppure nel episodio 17 quando Lupin e Jigen si affrettano a stampare i soldi.

Ferrari 312B Episode 1 from italian versione of 1987
1. Trappola su quattro ruote (versione del 1979) 1. Lupin contro tutti (versione del 1987)