Rupan Sansei
|
Innanzitutto una "statistica" sula distribuzione. Dalle mie parti praticamente non esiste, ci sono 2 mediaworld, un Auchan e un Iper che solitamente qualche copia dei box Yamato la tenevano, ma fino a ieri (per o meno in uno dei mediaworld, nulla (e se il ragazzo del box informazioni aveva informazioni corrette, mi diceva che proprio non è stato ordinato). In aggiunta uno standista al Torino Comics mi disse questo. Io i box Yamato li prendo solo quando mi conviene. Hanno una politica dei prezzi che non capisco. Iniziano con un prezzo promo senza dire nulla per poi alzare il prezzo senza avvisare così da trovarti in fattura un prezzo molto più alto (se ricordo bene passarono da 47 e rotti a 63 e rotti) e quindi il tipo ordinava solo quando il prezzo era conveniente (e in aggiunta diceva che si era un po' rotto di continuare a chiamare per sapere quando i box erano in promo...)
Detto questo. Stamattina ho visto la prima puntata in italiano e poi (onestamente a pezzi: diciamo che ho intuito dove ci potevano essere dei tagli) quella i giapponese.
Non ripeto quanto detto da toolchain, ma lo sottoscrivo solamente.
Però la "versione TV" è una versione farlocca, e lo si vede proprio dal filmato. Fosse proprio "quello che vedemmo su Italia 1", non ci sarebbero stati problemi di conversione (era già in PAL) e soprattutto niente eye catch a metà episodio e il titolo sarebbe stato inserito su sfondo marrone con diversi caratteri ad inizio episodio. Questa non è la versione TV ma l'ennesima presa per l culo di Yamato.
Quindi questa edizione di buono a praticamente solo la versione giapponese con i sottotitoli fedeli (anche se come diceva DX qualcosina di "poco fedele" c'è, ma se rimaniamo su quei livelli è accettabile. Ed è palese chi i "prossimamente" ci sono solamente perchè la Yamato o chi per lei ha deciso di inserire i sottotitoli fedeli (quindi sottotitolare poche battute in più non "aumentava i costi"; mentre io sono sempre convinto che anche nella seconda serie ci sarebbero stati i prossimamente, ma sono stati tagliati perchè non avevano voglia di sottotitolarli...).
Unico appunto sulla copertina. A dire il vero anche quelle della seconda serie non erano proprio capolavori, ma Ryu disse (e mi sembra che linkò anche) che erano le stesse immagini utilizzate per l'usciata giapponese, quindi se anche questo fosse il caso, anche se a me non entusiasmano, va bene così.
Piccola nota in calce. Seprima prendevo con li pinze (leggi: non possono mica "raccontarti tutto", ovviamente) quello che mi diceva una persona che era nel settore, ora ne sono convinto: la conversione automatica e la persona che lavora all'authoring dei DVD Yamato è un totale incompetente (però è un mezzo socio....). Io che non capisco una mazza (e quando dico niente è proprio niente) di conversione e montaggio video, ho provato a convertire un pezzetto di un DVD giapponese con Virtual Dub: dopo un paio di tentativi,video perfetto e senza ghost o menate varie. Quindi veramente rimango perplesso. Se il costo di una conversione fatta bene non comporta in sostanza aumenti di costo, perchè farla male? Mah...
Ribadisco una domanda (magari nel frattempo a qualcuno è capitato) che feci qualche post addietro. Qualcuno sa se la versione DeAgostini sia presa da master differente (leggi: master TV italiano, megari con la sigla italiana) oppure sia la stessa di questa versione in Box?
Io le mie VHS se ce ho ancora e me le tengo strette.Non mi scarico mai nulla, ma se trovo la versione TV di qualche buon'anima già pronta in DVD me la faccio passare. E la prossima volta che incontro Roberto (il boss Yamato) non glielo mando mica a dire.
|