Ryu
YaBB Administrator
   
Offline

Dite che abbia bisogno di un barbiere?
Messaggi: 1234
Ferrara, Italy
Sesso:
|
Perche' rovinare una scena per una semplice parola?
Secondo me vale la pena eliminare quel "Mamoo", tanto di dialoghi inventati ne abbiamo a sufficienza in tutto il resto della pellicola.
Ti diro' di piu', io eliminerei pure Zenigata che legge il report sulla morte di Lupin, tradurrei solo il testo in italiano come hanno fatto gli americani e com'e' in giappone, ma questo ci puo' stare, la battuta preveggente di Fujiko no.
Secondo me non ha senso digitalizzare la pellicola ita di 30 anni fa, e' identica a quella giappo, ma infinitamente piu' sporca ed usurata, meglio digitalizzare solo le sigle italiane con Planet O. Il fatto che siano due dischi mi puzza, nessuna edizione estera e nemmeno giapponese ha sufficienti extra per un tale disco, non ci vedo la Yamato a crearsi degli extra per riempire un oretta di DVD.
Forse nel primo DVD mettono il video jap del '78 (restaurato) col doppiaggio ita '79 e nel secondo mettono il film col video ritoccato per la versione Pioneer USA col doppiaggio ita 2007 (che ne e' una sua diretta traduzione, con ulteriori errori).
Ricordo che il DVD pioneer USA oltre ad aver un adattamento che stravolge tutti dialoghi ha pure il video censurato per togliere i marchi famosi (la stessa cosa fatta nella seconda serie DVD), la scena della rivista con Lupin in mezzo ai super eroi americani coperta da un fermo immagine e la sigla di chiusura cambiata nella canzone.
Una cosa che mi piacerebbe, e' avere anche la traccia inglese del '78 dalla quale sono stati tratti primi 3 doppiaggi italiani, nel DVD della DeA c'era, ma l'hanno tagliata per adattarsi al doppiaggio '86.
E' un'utopia, perche' non penso che la traccia inglese sia data a gratis dai jap, anche se e' fedelissima nell'adattamento, a parte il cambiamento nei nomi dei protagonisti.
|